Les traducteurs/-trices transposent un texte écrit dans une autre langue tout en en respectant le style et le sens et en prenant en compte les différences culturelles et idiomatiques. Etant donné le nombre exceptionnel de types de textes possible, il vaut mieux se spécialiser : inscriptions sur des emballages, modes d’emploi, documents policiers ou juridiques, rapports d’activité, études scientifiques et techniques, rapports et annonces à l’intention des médias, textes littéraires. Le texte est traduit de façon à être prêt à imprimer du point de vue linguistique (la présentation ne fait pas partie du travail). Le travail en équipe est fortement recommandé, ne serait-ce qu’en raison de la complexité de l’informatique dans ce domaine… Utiliser les compétence d’une autre personne pour relire le texte (malgré le recours à la correction orthographique informatique) et discuter des passages délicats renforce la qualité d’une traduction.